【原文】
十二年春,楚灵王乐乾谿,不能去也。国人苦役。初,灵王会兵于申,僇越大夫常寿过[1],杀蔡大夫观起。起子从亡在吴,乃劝吴王伐楚,为间越大夫常寿过而作乱[2],为吴间。使矫公子弃疾命召公子比于晋[3],至蔡,与吴、越兵欲袭蔡。令公子比见弃疾,与盟于邓[4]。遂入杀灵王太子禄,立子比为王,公子子晳为令尹,弃疾为司马。先除王宫,观从从师于乾谿[5],令楚众曰:“国有王矣。先归,复爵邑田室。后者迁之。”楚众皆溃,去灵王而归。
【注释】
[1]僇(lù):侮辱。[2]为间:挑拨。[3]矫:假托。[4]邓:楚邑,在今河南郾城东南。[5]从师:指追寻楚师。
【译文】
十二年春,楚灵王在乾谿作乐,不肯离开。国人都苦于徭役。最初,灵王在申地与诸侯会盟,侮辱越国的大夫常寿过,诛杀了蔡国大夫观起。观起的儿子观从逃到吴国,劝说吴王讨伐楚国,挑拨越国大夫常寿过作乱,并让他为吴国做间谍。观从又伪造公子弃疾的命令,召回在晋国的公子比,又到了蔡国,与吴国和越国联合袭击蔡国。让公子比去见弃疾,两人在邓地会盟,他们一起进入楚国都城杀死了楚灵王的太子禄。大家拥立公子比为楚王,任命公子子为令尹,委任弃疾担任司马。先清除王宫,然后观从率领军队到达乾谿,向楚军将士宣告说:“现在楚国已经有了新的君主了。先回去的人,恢复原有的爵位以及受封的城邑、田宅。后回去的人,一律流放。”楚军将士都溃散了,离开楚王回到都城。